Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
+5
AC MMB
Litalgion
METALL
canavarro
rd210275
9 participanți
Pagina 1 din 2
Pagina 1 din 2 • 1, 2
Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Am obtinut de la Axiss credentialele sa revizuiesc versiunea in romana. O sa anunt cand termin, si va voi ruga sa imi semnalati greseli pe care le-am facut sau pe care nu le-am sesizat.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
e cam naspa modalitatea de traducere. daca depistezi o greseala, nu sti unde sa o cauti...cel putin eu
canavarro- Mesaje : 669
Data de inscriere : 11/09/2012
Varsta : 34
Localizare : Tandarei & Bucuresti
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
dap, dar am inceput sa ma prind. zonele de pagina sunt corespunzatoare unor sectiuni. iar sectiunile poarta niste nume cumva sugestive.
folosesc FA in eng si nu o sa trec in ro, dar daca vedeti ceva cred ca voi fi capabil sa gasesc textul. oricum, sunt in proces de a... deci mai dureaza pana merita sa imi aruncati observatiile voastre.
folosesc FA in eng si nu o sa trec in ro, dar daca vedeti ceva cred ca voi fi capabil sa gasesc textul. oricum, sunt in proces de a... deci mai dureaza pana merita sa imi aruncati observatiile voastre.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Felicitari pt. initiativa! Mai semnalasem probelma asta. Sa ne anunti cand putem sa aruncam ochiul critic
METALL- Admin
- Mesaje : 2724
Data de inscriere : 10/09/2012
Varsta : 46
Localizare : Pitesti
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Nu stiu daca ai terminat traducerea, dar parca se simte o schimbare in comentariul meciurilor. Acum e lizibil, parerea mea. Care este. Ai implementat ceva modificari?rd210275 a scris:Am obtinut de la Axiss credentialele sa revizuiesc versiunea in romana. O sa anunt cand termin, si va voi ruga sa imi semnalati greseli pe care le-am facut sau pe care nu le-am sesizat.
Felicitari pentru initiativa, ofcors
Litalgion- Mesaje : 327
Data de inscriere : 23/12/2012
Localizare : Bucuresti
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Tocmai am terminat traducerea (ma rog, de corectat) si l-am rugat de aseara pe Axiss sa o incarce. Vad ca o parte este incarcata, o parte nu. Mai insist pe la el si anunt cand am confirmarea ca este incarcat totul.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Se observa o diferenta.
AC MMB- Mesaje : 367
Data de inscriere : 09/09/2012
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Salut... Eu pot sa ajut cu traducerea in limba rusa. Eu invat la Universitate si stau la camin. Aici joaca 2 baieti in acest joc si vorbesc limba rusa, dar nu este tradusa pe deplin... La Axiss trebuie de apelat sau puteti si voi sa ma ajutati?
joryka- Mesaje : 404
Data de inscriere : 10/10/2012
Varsta : 33
Localizare : Chisinau, Republica Moldova
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Axiss. Dar te avertizez ca ia ceva timp, sunt 700 de mesaje - faze de meci, si 400 mesaje - help, plus cele deditionale de meniu... cam 2000 in total. Nu am stat un timp contiguu sa traduc, am fost si racit, dar per total apreciez ca mi-a luat mai mult de 10 ore. Poate chiar spre 20 de ore.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
eu am timp....principalul sa le puie cum trebuie...si sa-mi dea acordul
joryka- Mesaje : 404
Data de inscriere : 10/10/2012
Varsta : 33
Localizare : Chisinau, Republica Moldova
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Traducerea este finalizata si incarcata.
Va rog sa urmariti traducerea si sa imi semnalizati orice problema. Descrieti unde este problema si ce este in neregula in acest thread. Voi remedia problemele dar probabil ca voi cere reincarcarea traducerii dupa ce strangem cateva corecturi.
Va rog sa urmariti traducerea si sa imi semnalizati orice problema. Descrieti unde este problema si ce este in neregula in acest thread. Voi remedia problemele dar probabil ca voi cere reincarcarea traducerii dupa ce strangem cateva corecturi.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
rd210275 a scris:Traducerea este finalizata si incarcata.
Va rog sa urmariti traducerea si sa imi semnalizati orice problema. Descrieti unde este problema si ce este in neregula in acest thread. Voi remedia problemele dar probabil ca voi cere reincarcarea traducerii dupa ce strangem cateva corecturi.
Felicitari! Si tot o data multumim pentru efortul depus !
Ovidiu1986- Mesaje : 976
Data de inscriere : 10/09/2012
Varsta : 37
Localizare : Sibiu
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Vorbeste cu Axiss ca sa traduc din romina in rusa....daca se poate asa??????
Multumesc anticipat...
Multumesc anticipat...
joryka- Mesaje : 404
Data de inscriere : 10/10/2012
Varsta : 33
Localizare : Chisinau, Republica Moldova
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
joryka a scris:Vorbeste cu Axiss ca sa traduc din romina in rusa....daca se poate asa??????
Multumesc anticipat...
Asa doar pentru informatia mea: de ce e asa important pentru tine pui de dac sa traduci in rusa? Pe aici stim ca in Moldova se vorbeste ROMANA .
Ovidiu1986- Mesaje : 976
Data de inscriere : 10/09/2012
Varsta : 37
Localizare : Sibiu
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
nu stiu daca este posibil. sistemul de i18n (internationalization == i18n) este conceput ca un map (nu e harta, e o colectie de perechi cheie - valoare). cheia este un identificator cunoscut in cod (gen EditOptionTeamSettings) in timp ce valoarea este mesajul afisat (gen "Team Settings" sau "Optiuni Echipa" sau "Параметры группы". acum, aceste valori se gasesc in niste fisiere de limba, de genul "messages_en.properties", "messages_ru.properties" sau "messages_ro.properties". remarca fragmetul en, ru, ro etc, care este folosit de sistem sa identifice limba dorita si sa incarce valorile dorite. evident ca "traducerea" inseamna sa iei un fisier deja complet si sa completezi / corectezi un altul, dar plecand de la unul existent. Axiss nu pune la dispozitie aceste fisiere (atunci ai putea pleca de la cel in romana), ci foloseste un tool deja existent care afiseaza aceste fisiere in user friendly mode (printr-o interfata grafica). acest tool practic afiseaza in paralel doua astfel de fisiere, permitand sa editezi una dintre ele.joryka a scris:Vorbeste cu Axiss ca sa traduc din romina in rusa....daca se poate asa??????
Multumesc anticipat...
1. nu stiu daca acest tool ii permite sa selecteze limba (setul de valori) de la care se pleaca (cel complet) sau foloseste defaultul (care de obicei este engleza)
2. nu stiu daca Axiss accepta sa traduci indirect, adica in loc sa pleci de la setul de baza utilizezi o traducere intermediara. pentru ca este evident ca orice traducere altereaza continutul initial, astfel incat traducerea engelza - romana - rusa ar suferi doua distorsionari acumulate. in locul lui eu nu as accepta.
dar poti sa incerci. evident este putin artificial (ca sa ma exprim eufemistic) sa ii cer eu lui axiss ca tu sa traduci jocu din romana in engleza.
un hint totusi: habrian, care vad ca inca mai joaca, detinea majoritatea traducerii in romana. lucru care m-a mirat putin, dar hey, why not? poate poti vorbi cu el sa te ajute?
al doilea hint: ca sa obtii informatii despre traducere aplica ceea ce este afisat in startupul jocului:
Traducerea jocului Football Arena
Dacă puteți vorbi o limbă străină (de dorit este chiar limba materna) si dorești să ajuți jocul Football Arena prin traducere, atunci te rugăm să trimiți un mesaj la e-mail-ul : [Trebuie sa fiti inscris si conectat pentru a vedea acest link] și noi vom aranja detaliile.
sau trimite-i lui axiss un mesaj ingame.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
chiar nimeni nu vine cu plangeri? hai curaj, ca si io stiu cateva stangacii. nu mai fiti timizi.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Chestie minora, dar na, grammar nazi:
"' 50. minutul - Andrian Gărgăun a sutat de la 19 metri, minge care portarul a reusit sa o respinga in corner''
Minge pe care.
Si am cautat mult, e foarte buna traducerea, felicitari
"' 50. minutul - Andrian Gărgăun a sutat de la 19 metri, minge care portarul a reusit sa o respinga in corner''
Minge pe care.
Si am cautat mult, e foarte buna traducerea, felicitari
Litalgion- Mesaje : 327
Data de inscriere : 23/12/2012
Localizare : Bucuresti
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
you are the winner!Litalgion a scris:Chestie minora, dar na, grammar nazi:
"' 50. minutul - Andrian Gărgăun a sutat de la 19 metri, minge care portarul a reusit sa o respinga in corner''
Minge pe care.
Si am cautat mult, e foarte buna traducerea, felicitari
serios, mai sunt multe greseli, hai baieti, ce va zgaraie la ureche. Mai astept putin si le fac pe toate o data (mai am si eu cateva)
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
Portarul a intervenit fantastic si cumva a reusit sa perieze balonul in corner!
Cred ca mai potrivit ar fi sa devieze balonul.
Cred ca mai potrivit ar fi sa devieze balonul.
METALL- Admin
- Mesaje : 2724
Data de inscriere : 10/09/2012
Varsta : 46
Localizare : Pitesti
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
notat.
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
5. minutul - Jeroným Čenský a tras de vreo 12 m, dar mingea a mers milimetric pe langa.
mai bine ar fi: a sutate de la vre-o 12 m
mai bine ar fi: a sutate de la vre-o 12 m
joryka- Mesaje : 404
Data de inscriere : 10/10/2012
Varsta : 33
Localizare : Chisinau, Republica Moldova
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
mersi, da, lipseste "la". fi atent te rog, este "vreo" si nu "vre-o". vreun / vreo este adjectiv insemnand "aprovimativ"
_________________
Free Gigi... for good
Radu D. - Manager Lupii Negri Galsa
Team ID 37701
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
rd210275 a scris:mersi, da, lipseste "la". fi atent te rog, este "vreo" si nu "vre-o". vreun / vreo este adjectiv insemnand "aprovimativ"
ok....Eu pur si simplu am accentuat "la" ca lipseste... iar vre-o automat l-am pus... Ms de corectie
joryka- Mesaje : 404
Data de inscriere : 10/10/2012
Varsta : 33
Localizare : Chisinau, Republica Moldova
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
a iesit cel mai bine dintr-o balbaiala in careu si a ramas singur cu portarul! A exitat prea mult timp. Nu a facut decat sa il remarce inca o data pe portar cu o interventie de succes.
METALL- Admin
- Mesaje : 2724
Data de inscriere : 10/09/2012
Varsta : 46
Localizare : Pitesti
Re: Am inceput sa revizuiesc traducerea in romana
49. minutul - Echipa gazda a fost busculat la un duel unu la unu cu un aparator advers.
NU inteleg nimic din aceasta fraza...
NU inteleg nimic din aceasta fraza...
METALL- Admin
- Mesaje : 2724
Data de inscriere : 10/09/2012
Varsta : 46
Localizare : Pitesti
Pagina 1 din 2 • 1, 2
Pagina 1 din 2
Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum
|
|